Non Disponibile
Dal 19/11 al 17/12
Streaming
Editoria
Base

Come tradurre un libro

con Silvia Rota Sperti

390 €
Disponibile

Descrizione

Un corso per imparare chi è e cosa fa il traduttore editoriale e come approcciarsi a quello che è uno dei mestieri più antichi del mondo.

Figura di cui si parla poco e vero alter ego di scrittori e scrittrici, chi si occupa di traduzione ha un ruolo imprescindibile nel permettere a un libro straniero di valicare i confini e arrivare fino a noi.

Cinque incontri in cui scopriremo come impostare il rapporto con l’autore o l’autrice, le case editrici e, soprattutto, con il testo originale. Attraverso le esercitazioni parleremo di sensibilità al testo, fedeltà e creatività, trasposizione linguistica e dei diversi approcci possibili a seconda del genere letterario.

In cattedra

Immagine docente

Silvia Rota Sperti

Nata nel 1975, dopo aver studiato e vissuto all’estero decide di trasformare una passione in un mestiere e dal 2002 è traduttrice di narrativa e consulente editoriale per varie case editrici. Ha tradotto autori contemporanei come Joyce Carol Oates, Jonathan Coe, Tishani Doshi, Otessa Moshfegh e classici come Virginia Woolf, Oscar Wilde e altri. Collabora regolarmente con il progetto Passenger di Iperborea e ogni tanto si concede qualche incursione nella saggistica.

Dettagli programma

Chi è e cosa fa un traduttore editoriale

Trasformare una passione in un lavoro: come arrivare a fare il traduttore editoriale, cosa aspettarsi, strumenti necessari e cose che possono aiutare.

Scendere in campo

Proporsi alle case editrici e gestire i contatti: scouting e proposta di autori non tradotti, rapporti con l’autore, l’editor e la redazione, come si muove un traduttore nel mondo dell’editoria.

Bella e infedele?

Sensibilità, significante e significato, fedeltà e infedeltà, rispetto dell’originale e creatività, trabocchetti linguistici. Se come ha detto Umberto Eco, tradurre è dire quasi la stessa cosa, vediamo cosa significa farlo nella maniera migliore.

Fondamenti di scrittura traduttiva

Come scolpire una traduzione: registri linguistici, generi letterari, ritmo, tempi verbali e altre considerazioni pratiche per trovare la strada giusta e, soprattutto, la propria voce del testo. 

Sporcarsi le mani

Ci confronteremo sulla traduzione di un breve testo che i e le partecipanti avranno affrontato in autonomia. Vedremo cosa significa realmente sporcarsi le mani con un testo: entrare nei suoi ingranaggi e veicolarlo in un’altra lingua senza lasciar traccia del processo svolto.

Calendario

19 e 26 novembre

18:00 - 20:00

3, 10 e 17 dicembre

18:00 - 20:00

Informazioni

Basta aggiungere il corso al carrello e seguire le istruzioni. Si può pagare con carta di credito, PayPal, Satispay, oppure fare un bonifico.

Persone

Max 25 persone

Scadenza

19 novembre 2025

Modalità di fruizione

Live Streaming

PER OGNI DUBBIO, RISPONDIAMO QUI

Soggetta a direzione e coordinamento di Feltrinelli Spa